metadata {
authority_id: un id: phonetic-2013 language: iso-639-2:mon source_script: Mong destination_script: Latn name: Romanization of Mongolian in China -- UNGEGN 4.0 (phonetic) url: http://www.eki.ee/wgrs/rom1_mnc.htm creation_date: 2013-09 description: | The United Nations resolution III/8 in 1977 recognized the Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet (Pinyin) as China’s official Roman alphabet scheme and recommended the alphabet as the international system for the romanization of Chinese geographical names. In China Mongolian geographical names are transcribed directly from the Mongolian script into Pinyin. The scheme was published in Toponymic Guidelines for Map and Other Editors: China, 1982. The system is used in China and in international cartographic products. Mongolian uses a vertical script. Transcription of Mongolian names is made from their proper pronunciation based on the written form of the Mongolian language and Qahar vernacular, with Zhenglan as its representative pronunciation. Due to the complex nature of the script the romanization scheme is not reversible, e.g. the name of the city Hohhot is written ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ but may be transliterated as kökeqota. notes: - The long and short Mongolian vowels are not distinguished in the spelling for general use, but in recording the pronunciation of place-names, the long vowel is represented by duplication. - Where two Roman equivalents are given, the second (in brackets) is used for recording the pronunciation of place-names while the first form is for general use. - In the table only word-initial character variants are shown. Depending on the position in the word many variants of the characters are used as well as some ligatures. These features are not covered here. - For technical reasons the characters of the Mongolian script are turned 90˚ anti-clockwise. implementation_notes: - A separated final form of vowels a or e is common, and can appear at the end of a word, word stem, or suffix. This form requires a final-shaped preceding consonant and an inter-word gap in between. The vowels themselves appear as ᠠ, and with consonants as ᠬᠠ q‑a, ᠷᠠ r‑a/r‑e, etc. This gap can be transliterated with a hyphen. In digital typesetting, these forms are triggered by inserting a U+180E MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR (HTML ᠎ · MVS) between the consonant and vowel. - All case suffixes, as well as any plural suffixes consisting of one or two syllables are likewise separated by a preceding and hyphen-transliterated gap. In digital typesetting, this gap is represented by a U+202F NARROW NO-BREAK SPACE (HTML   · NNBSP). A maximum of two case suffixes can be added to a stem. Single-letter vowel suffixes appear with the final-shaped forms of a/e, i, or u/ü, as in ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠠ γaǰar‑a 'to the country' and ᠡᠳᠦᠷ ᠡ edür‑e 'on the day', or ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ulus‑i 'the state' etc. Multi-letter suffixes most often start with an initial- (consonants), medial- (vowels), or variant-shaped form.
}
tests {
test "ᠣᠷᠳᠣᠰ ᠬᠣᠲᠠ", "ôrdôs hôta" # Ордос хот test "ᠪᠠᠶᠠᠨᠨᠠᠭᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "bayannagûr hôta" # Баяннуур хот test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠣᠲᠠ", "ûlaganhôta" # Улаан хот test "ᠬᠣᠣᠯᠢᠠ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "hôôlia gôûl hôta" # Хоолингол хот test "ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "eriyen hôta" # Эрээн хот test "ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "rasiyan hôta" # Рашаан хот test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin baragûn hôsigû" # Баарин баруун хошуу test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin jegun hôsigû" # Баарин зүүн хошуу test "ᠲᠦᠩᠯᠢᠶᠣᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "tungliyôû hôta" # Байшинт хот test "ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "sili-yin hôta" # Шилийн хот test "ᠬᠣᠷᠢᠨ ᠭᠡᠷ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "hôrin ger siyan" # Horinger County test "ᠤᠳᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "ûda tôgôrig" # Уда тойрог test "ᠦᠬᠠᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "uhai hôta" # Үхай хот test "ᠬᠠᠶᠢᠨᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayinan tôgôrig" # Hainan District test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirûb-ûn tôhôi tôgôrig" # Haibowan District test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠴᠠᠪ ᠬᠣᠲᠠ", "ûlaganqab hôta" # Улаанцав хот test "ᠵᠢᠨᠢᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jining tôgôrig" # Жинин тойрог test "ᠹᠸᠩᠵᠸᠡ ᠬᠣᠲᠠ", "fwngjwe hôta" # Фенжень хот test "ᠵᠦᠸᠧᠽᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "juwezi siyan" # Zhuozi County test "ᠬᠤᠸᠠᠳᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "hûwade siyan" # Huade County test "ᠱᠠᠩᠳᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "xangdû siyan" # Шанду шянь test "ᠰᠢᠩᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "singhe siyan" # Шинхэ шянь test "ᠯᠢᠶᠠᠩᠴᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "liyangqang siyan" # Liangcheng County test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragûn garûn emunedu hôsigû" # Цахар баруун гарын өмнөд хошуу test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragûn garûn dûmdadû hôsigû" # Цахар баруун гарын дундад хошуу test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragûn garûn hôyitû hôsigû" # Цахар баруун гарын хойд хошуу test "ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dorbed hôsigû" # Дөрвөд хошуу test "ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "bûgûtû hôta" # Бугaт хот test "ᠬᠥᠨᠳᠡᠯᠡᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hondelen tôgôrig" # Hondlon District test "ᠳᠦᠩᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "dunghe tôgôrig" # Donghe District test "ᠴᠢᠩᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "qingxan tôgôrig" # Qingshan District test "ᠰᠢᠭᠤᠶᠢᠲᠤ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sigûyitû tôgôrig" # Шигуай тойрог test "ᠵᠢᠦ ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jiu yûwan tôgôrig" # Jiuyuan District test "ᠭᠦᠶᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "guyang siyan" # Guyang County test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed jegun hôsigû" # Түмэд Зүүн хошуу test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed baragûn hôsigû" # Түмэд Баруун хошуу test "ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠤᠤᠮᠢᠩᠭ᠋ᠠᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "darhan mûûmingg᠋an hôlbôgatû hôsigû" # Darhan Muminggan United Banner test "ᠬᠡᠰᠢᠭᠲᠡᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hesigten hôsigû" # Hexigten Banner test "ᠰᠢᠨᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargû jegun hôsigû" # New Barag Left Banner test "ᠰᠢᠨᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargû baragûn hôsigû" # New Barag Right Banner test "ᠣᠲᠣᠭ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ôtôg hôsigû" # Otog Banner test "ᠳ᠋ᠦᠩᠱᠧᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "d᠋ungxeng tôgôrig" # Dongsheng District test "ᠳᠠᠯᠠᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dalad hôsigû" # Dalad Banner test "ᠵᠡᠭᠦᠨᠭᠠᠷ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegungar hôsigû" # Jungar Banner test "ᠣᠲᠣᠭ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ôtôg-ûn emunedu hôsigû" # Otog Front Banner test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hôsigû" # Hanggin Banner test "ᠦᠦᠰᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "uusin hôsigû" # Uxin Banner test "ᠡᠵᠢᠨ ᠬᠣᠷᠣᠭᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejin hôrôg-a hôsigû" # Эзэн Хороо хошуу test "ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠠᠢ᠌ᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "jalan ai᠌l hôta" # Жалан-Айл хот test "ᠶᠠᠭᠰᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "yagsi hôta" # Ягши хот test "ᠮᠠᠨᠵᠤᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "manjûûr hôta" # Манжуур хот test "ᠬᠠᠶᠢᠯᠠᠷ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayilar tôgôrig" # Хайлаар тойрог test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hôrqin tôgôrig" # Horqin District test "ᠺᠠᠶᠢᠯᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "kayilu siyan" # Kailu County test "ᠬᠦᠷᠢᠶᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "huriy-e hôsigû" # Hure Banner test "ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "naiman hôsigû" # Naiman Banner test "ᠵᠠᠷᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jarûd hôsigû" # Jarud Banner test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hôrqin baragûn garûn dûmdadû hôsigû" # Хорчин Баруун Гарын Дундад Хошуу test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hôrqin jegun garûn dûmdadû hôsigû" # Horqin Left Middle Banner test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hôrqin jegun garûn hôyitû hôsigû" # Horqin Left Rear Banner test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ", "ûlaganhada hôta" # Улаанхад хот test "ᠰᠡᠷᠡᠴᠢ", "sereqi" # Salaqi test "ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "gegen gôûl hôta" # Гэгээнгол хот test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa jegun hôsigû" # Alxa Left Banner test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa baragûn hôsigû" # Alxa Right Banner test "ᠡᠵᠡᠨᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejen-e hôsigû" # Ejin Banner test "ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠰᠢᠷᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hobegetu sir-a hôsigû" # Хөвөөт Шар хошуу test "ᠦᠶᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uyûwan siyan" # Үюань шянь test "ᠦᠴᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uqûwan siyan" # Wuchuan County test "ᠲᠦᠴᠢᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "tuqiûwan siyan" # Тучуань шянь test "ᠨᠢᠩᠴᠧᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "ningqeng siyan" # Ningcheng County test "ᠯᠢᠨᠰᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "linsi siyan" # Linxi County test "ᠯᠢᠨᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "linhe tôgôrig" # Linhe test "ᠬᠠᠷᠠᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "haraqin hôsigû" # Harqin Banner test "ᠳ᠋ᠧᠩᠺᠧᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "d᠋engkeu siyan" # Dengkou County test "ᠠᠤᠬᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "aûhan hôsigû" # Aohan Banner test "ᠴᠢᠩ ᠱᠦᠢ ᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "qing xui he siyan" # Qingshuihe County test "ᠬᠣᠳᠣᠩ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hôdông arad-ûn tôgôrig" # Huimin District test "ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sayihan tôgôrig" # Saihan District test "ᠰᠢᠨᠡ ᠬᠣᠲᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sin-e hôta tôgôrig" # Xincheng District test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirûb-ûn tôhôi tôgôrig" # Haibowan (Hairibin Tohoi) District test "ᠰᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sung xan tôgôrig" # Songshan District test "ᠬᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hung xan tôgôrig" # Hongshan District test "ᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "arûn hôsigû" # Арун хошуу test "ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠪᠣᠣ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "yûwan bôô xan tôgôrig" # Юаньбаошань тойрог test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silûgûn hobegetu qagan hôsigû" # Шулуун Хөвөөт Цагаан хошуу test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠬᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silûgûn hohe hôsigû" # Шулуун хөх хошуу test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ûrad-ûn dûmdadû hôsigû" # Урадын Дундад Хошуу test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ûrad-ûn emunedu hôsigû" # Урадын Өмнөд Хошуу test "ᠲᠣᠭᠲᠠᠬᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "tôgtahû siyan" # Тогтох шянь test "ᠲᠠᠶᠢᠫᠤᠰᠧ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tayipûse hôsigû" # Тайвас хошуу test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned jegun hôsigû" # Sonid Left Banner test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned baragûn hôsigû" # Sonid Right Banner test "ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ôngnigûd hôsigû" # Ongniud Banner test "ᠵᠠᠯᠠᠢᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jalaid hôsigû" # Jalaid Banner test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hôyitû hôsigû" # Hanggin Rear Banner test "ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠤᠵᠤᠮᠤᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegun ûjûmûqin hôsigû" # East Ujimqin Banner test "ᠠᠷᠤ ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "arû hôrqin hôsigû" # Ar Horqin Banner test "ᠠᠪᠠᠭᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "abag-a hôsigû" # Abag Banner test "ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ", "bûriyad" # Буриад test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ", "ûlaganbagatûr" # Улаанбаатар
}
dependency “sasm-mon-Mong-Latn-phonetic-1978”, as: monglatn
stage {
run map.monglatn.stage.main
}