metadata {

authority_id: sasm
id: general-1978
language: iso-639-2:mon
source_script: Mong
destination_script: Latn
name: Transliteration of Place Names in Minority Languages in Chinese Pinyin (Mongolian, general)
url: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/12/20150112161436994.pdf
creation_date: 1976-06
description: |
  Article 1

  The main purpose of the transliteration method of Chinese pinyin
  letter transliteration of place names in minority languages:

  (1) As a standard for spelling place names in minority languages ​​
  with Chinese phonetic alphabet;
  (2) As a phonetic tool for surveying and recording ethnic place
  names in map surveying and mapping work;
  (3) As the main basis for the pronunciation and selection of place
  names in ethnic minority languages ​​in Chinese character
  transliteration;
  (4) Provide convenient conditions for the unified compilation of my
  country's place-name information and index in alphabetical order.

  Article 2

  The transliteration method is limited to the 26 letters in the
  "Hanyu Pinyin Plan", two letters with additional symbols and a
  sound-proof symbol. In order to make the transcription and phonetic
  more accurate, the syllable structure can not be restricted by the
  syllable form of Mandarin Chinese. Soundproof symbols can be used
  in various occasions that are easy to be confused. When recording,
  additional symbols can be added to specific letters to represent
  special sounds.

  The transliteration and transliteration of ethnic minority scripts
  in Latin script shall be based on the script. Letters with the same
  or similar pronunciation and usage as in the "Hanyu Pinyin Plan"
  shall be written according to them; different or dissimilar letters
  shall be transcribed separately. If the text does not use Latin
  letters, the corresponding Chinese phonetic letters shall be used
  according to the pronunciation of the text. If there is no text,
  according to the general voice mark.

  Article 3

  Special place names are handled with reference to the following
  methods:

  (1) If the commonly used Chinese name is partly transliterated and
  partly translated, the transliteration part is spelled according to
  the transliteration method, and the free translation part is
  spelled according to the pronunciation of the Chinese character.

  (2) If the commonly used Chinese character translation is a section
  translation, the actual situation may be considered. Some are
  transliterated according to the full name of the original name, and
  some are spelled according to the Hanyu pronunciation of the
  section translation.

  (3) If the translated name of a Chinese character originally came
  from a minority language, but later became a Chinese form and has
  been commonly used, it can be spelled according to the
  pronunciation of the Chinese character, including the original name
  transliterated if necessary.

  (4) Other special circumstances shall be dealt with according to
  specific discretion.

original_description: |
  第一条

  少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法的主要用途:

  (1) 作为用汉语拼音字母拼写少数民族语地名的标准;
  (2)作为地图测绘工作中调査记录少数民族语地名的记音工具;
  (3) 作为汉字音译少数民族语地名定音和选字的主要依据;
  (4)为按照字母颐序统一编排我国地名资料和索引提供便利条件。

  第二条

  音译转写法限用《汉语拼音方案》中的26个字母,两个有附加符号的字母和一
  个隔音符号,为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节
  形式的限制,隔音符号可以在各种
  容易混淆的场合应用,记音的时候附加符号可以加在特定的字母上面代表特殊
  语音。

  少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》
  中读音和用法相同或相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转
  写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示
  。没有文字的,根据通用语音标记。

  第三条

  特殊的地名参照下列办法处理:

  (1)惯用的汉字译名如果是一部分音译,一部分意译,其音译部分根据音译转
  写法拼写,意译部分按照汉字读音拼写。

  (2)惯用的汉字译名如果是节译,可以斟酌具体体情况,有的按照原名全称音
  译转写,有的按照节译的汉宇读音拼写。

  (3) 汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式并且已经通用,可以按
  照汉字读音拼写,必要时括注音译转写的原名。

  (4) 其他特殊情况具体斟酌处理。

notes:
  - The transliteration of Mongolian place names is based on the
    customary pronunciation combining written and spoken languages.
  - The length of Mongolian vowels are generally spelled regardless
    of their spelling. Long vowels in place names are represented by
    double letters.
  - The Chinese phonetic alphabets transliterated by transliteration
    are juxtaposed with or without symbols and adjuncts. Normally, the
    spelling letters are without symbols, and the place names are
    recorded by the acronym.

original_notes:
  (1) 蒙古语地名的音译转写,以书面语和口语通用相结合的习惯读法为依据。
  (2) 蒙古语元音的长短,一般拼写不分,地名记音中长元音用双字母表示。
  (3) 音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符宇母。

implementation_notes:
  - A separated final form of vowels a or e is common, and can appear at the end
    of a word, word stem, or suffix. This form requires a final-shaped preceding
    consonant and an inter-word gap in between. The vowels themselves appear as ᠎ᠠ,
    and with consonants as ‍ᠬ᠎ᠠ q‑a, ‍ᠷ᠎ᠠ r‑a/r‑e, etc. This gap can be transliterated
    with a hyphen. In digital typesetting, these forms are triggered by inserting
    a U+180E ᠎ MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR (HTML ᠎ · MVS) between the consonant
    and vowel.
  - All case suffixes, as well as any plural suffixes consisting of one or two
    syllables are likewise separated by a preceding and hyphen-transliterated gap.
    In digital typesetting, this gap is represented by a U+202F   NARROW NO-BREAK SPACE
    (HTML   · NNBSP). A maximum of two case suffixes can be added to a stem.
    Single-letter vowel suffixes appear with the final-shaped forms of a/e, i, or u/ü,
    as in ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠠ γaǰar‑a 'to the country' and ᠡᠳᠦᠷ ᠡ edür‑e 'on the day', or ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ulus‑i
    'the state' etc. Multi-letter suffixes most often start with an initial- (consonants),
    medial- (vowels), or variant-shaped form.

}

tests {

test "ᠣᠷᠳᠣᠰ ᠬᠣᠲᠠ", "ordos hota" # Ордос хот
test "ᠪᠠᠶᠠᠨᠨᠠᠭᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "bayannagur hota" # Баяннуур хот
test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠣᠲᠠ", "ulaganhota" # Улаан хот
test "ᠬᠣᠣᠯᠢᠠ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "hoolia goul hota" # Хоолингол хот
test "ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "eriyen hota" #  Эрээн хот
test "ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "rasiyan hota" # Рашаан хот
test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin baragun hosigu" # Баарин баруун хошуу
test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin jegun hosigu" # Баарин зүүн хошуу
test "ᠲᠦᠩᠯᠢᠶᠣᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "tungliyou hota" # Байшинт хот
test "ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "sili-yin hota" # Шилийн хот
test "ᠬᠣᠷᠢᠨ ᠭᠡᠷ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "horin ger siyan" # Horinger County
test "ᠤᠳᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "uda togorig" # Уда тойрог
test "ᠦᠬᠠᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "uhai hota" # Үхай хот
test "ᠬᠠᠶᠢᠨᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayinan togorig" # Hainan District
test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirub-un tohoi togorig" # Haibowan District
test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠴᠠᠪ ᠬᠣᠲᠠ", "ulaganqab hota" # Улаанцав хот
test "ᠵᠢᠨᠢᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jining togorig" # Жинин тойрог
test "ᠹᠸᠩᠵᠸᠡ ᠬᠣᠲᠠ", "fwngjwe hota" # Фенжень хот
test "ᠵᠦᠸᠧᠽᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "juwezi siyan" # Zhuozi County
test "ᠬᠤᠸᠠᠳᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "huwade siyan" # Huade County
test "ᠱᠠᠩᠳᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "xangdu siyan" # Шанду шянь
test "ᠰᠢᠩᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "singhe siyan" # Шинхэ шянь
test "ᠯᠢᠶᠠᠩᠴᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "liyangqang siyan" # Liangcheng County
test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragun garun emunedu hosigu" # Цахар баруун гарын өмнөд хошуу
test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragun garun dumdadu hosigu" # Цахар баруун гарын дундад хошуу
test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragun garun hoyitu hosigu" # Цахар баруун гарын хойд хошуу
test "ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dorbed hosigu" # Дөрвөд хошуу
test "ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "bugutu hota" # Бугaт хот
test "ᠬᠥᠨᠳᠡᠯᠡᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hondelen togorig" # Hondlon District
test "ᠳᠦᠩᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "dunghe togorig" # Donghe District
test "ᠴᠢᠩᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "qingxan togorig" # Qingshan District
test "ᠰᠢᠭᠤᠶᠢᠲᠤ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "siguyitu togorig" # Шигуай тойрог
test "ᠵᠢᠦ ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jiu yuwan togorig" # Jiuyuan District
test "ᠭᠦᠶᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "guyang siyan" # Guyang County
test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed jegun hosigu" # Түмэд Зүүн хошуу
test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed baragun hosigu" # Түмэд Баруун хошуу
test "ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠤᠤᠮᠢᠩᠭ᠋ᠠᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "darhan muumingg᠋an holbogatu hosigu" # Darhan Muminggan United Banner
test "ᠬᠡᠰᠢᠭᠲᠡᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hesigten hosigu" # Hexigten Banner
test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargu jegun hosigu" # New Barag Left Banner
test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargu baragun hosigu" # New Barag Right Banner
test "ᠣᠲᠣᠭ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "otog hosigu" # Otog Banner
test "ᠳ᠋ᠦᠩᠱᠧᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "d᠋ungxeng togorig" # Dongsheng District
test "ᠳᠠᠯᠠᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dalad hosigu" # Dalad Banner
test "ᠵᠡᠭᠦᠨᠭᠠᠷ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegungar hosigu" # Jungar Banner
test "ᠣᠲᠣᠭ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "otog-un emunedu hosigu" # Otog Front Banner
test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hosigu" # Hanggin Banner
test "ᠦᠦᠰᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "uusin hosigu" # Uxin Banner
test "ᠡᠵᠢᠨ ᠬᠣᠷᠣᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejin horog-a hosigu" # Эзэн Хороо хошуу
test "ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠠᠢ᠌ᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "jalan ai᠌l hota" # Жалан-Айл хот
test "ᠶᠠᠭᠰᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "yagsi hota" # Ягши хот
test "ᠮᠠᠨᠵᠤᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "manjuur hota" # Манжуур хот
test "ᠬᠠᠶᠢᠯᠠᠷ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayilar togorig" # Хайлаар тойрог
test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "horqin togorig" # Horqin District
test "ᠺᠠᠶᠢᠯᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "kayilu siyan" # Kailu County
test "ᠬᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "huriy-e hosigu" # Hure Banner
test "ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "naiman hosigu" # Naiman Banner
test "ᠵᠠᠷᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jarud hosigu" # Jarud Banner
test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "horqin baragun garun dumdadu hosigu" # Хорчин Баруун Гарын Дундад Хошуу
test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "horqin jegun garun dumdadu hosigu" # Horqin Left Middle Banner
test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "horqin jegun garun hoyitu hosigu" # Horqin Left Rear Banner
test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ", "ulaganhada hota" # Улаанхад хот
test "ᠰᠡᠷᠡᠴᠢ", "sereqi" # Salaqi
test "ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "gegen goul hota" # Гэгээнгол хот
test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa jegun hosigu" # Alxa Left Banner
test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa baragun hosigu" # Alxa Right Banner
test "ᠡᠵᠡᠨ᠎ᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejen-e hosigu" # Ejin Banner
test "ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hobegetu sir-a hosigu" # Хөвөөт Шар хошуу
test "ᠦᠶᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uyuwan siyan" # Үюань шянь
test "ᠦᠴᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uquwan siyan" # Wuchuan County
test "ᠲᠦᠴᠢᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "tuqiuwan siyan" # Тучуань шянь
test "ᠨᠢᠩᠴᠧᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "ningqeng siyan" # Ningcheng County
test "ᠯᠢᠨᠰᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "linsi siyan" # Linxi County
test "ᠯᠢᠨᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "linhe togorig" # Linhe
test "ᠬᠠᠷᠠᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "haraqin hosigu" # Harqin Banner
test "ᠳ᠋ᠧᠩᠺᠧᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "d᠋engkeu siyan" # Dengkou County
test "ᠠᠤᠬᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "auhan hosigu" # Aohan Banner
test "ᠴᠢᠩ ᠱᠦᠢ ᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "qing xui he siyan" # Qingshuihe County
test "ᠬᠣᠳᠣᠩ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hodong arad-un togorig" # Huimin District
test "ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sayihan togorig" # Saihan District
test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠬᠣᠲᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sin-e hota togorig" # Xincheng District
test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirub-un tohoi togorig" # Haibowan (Hairibin Tohoi) District
test "ᠰᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sung xan togorig" # Songshan District
test "ᠬᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hung xan togorig" # Hongshan District
test "ᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "arun hosigu" # Арун хошуу
test "ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠪᠣᠣ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "yuwan boo xan togorig" # Юаньбаошань тойрог
test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silugun hobegetu qagan hosigu" # Шулуун Хөвөөт Цагаан хошуу
test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠬᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silugun hohe hosigu" # Шулуун хөх хошуу
test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "urad-un dumdadu hosigu" # Урадын Дундад Хошуу
test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "urad-un emunedu hosigu" # Урадын Өмнөд Хошуу
test "ᠲᠣᠭᠲᠠᠬᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "togtahu siyan" # Тогтох шянь
test "ᠲᠠᠶᠢᠫᠤᠰᠧ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tayipuse hosigu" # Тайвас хошуу
test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned jegun hosigu" # Sonid Left Banner
test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned baragun hosigu" # Sonid Right Banner
test "ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ongnigud hosigu" # Ongniud Banner
test "ᠵᠠᠯᠠᠢᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jalaid hosigu" # Jalaid Banner
test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hoyitu hosigu" # Hanggin Rear Banner
test "ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠤᠵᠤᠮᠤᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegun ujumuqin hosigu" # East Ujimqin Banner
test "ᠠᠷᠤ ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "aru horqin hosigu" # Ar Horqin Banner
test "ᠠᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "abag-a hosigu" # Abag Banner
test "ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ", "buriyad" # Буриад
test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ", "ulaganbagatur" # Улаанбаатар

}

stage {

# CHARACTERS
parallel {
  sub "ᠠ", "a" # \u1820
  sub "ᠪ", "b" # \u182a
  sub "ᠼ", "c" # \u183c
  # sub "ᠲ", "d" # \u1832 - Duplicate rule
  sub "ᠳ", "d" # \u1833
  sub "ᠡ", "e" # \u1821
  sub "ᠹ", "f" # \u1839
  sub "ᠭ", "g" # \u182d
  # sub "ᠺ", "g" # \u183a - Duplicate rule
  sub "ᠬ", "h" # \u182c
  sub "ᠾ", "h" # \u183e
  sub "ᠢ", "i" # \u1822
  sub "ᠵ", "j" # \u1835
  sub "ᠺ", "k" # \u183a
  sub "ᠯ", "l" # \u182f
  sub "ᠮ", "m" # \u182e
  sub "ᠨ", "n" # \u1828
  sub "ᠥ", "o" # \u1825
  sub "ᠫ", "p" # \u182b
  sub "ᠴ", "q" # \u1834
  sub "ᠷ", "r" # \u1837
  sub "ᠰ", "s" # \u1830
  sub "ᠲ", "t" # \u1832
  sub "ᠦ", "u" # \u1826
  sub "ᠸ", "w" # \u1838
  sub "ᠱ", "x" # \u1831
  sub "ᠶ", "y" # \u1836
  sub "ᠽ", "z" # \u183d
  sub "ᠣ", "o" # \u1823
  # - "o"     # General use
  # - "ô"     # For place names
  sub "ᠤ", "u" # \u1824
  # - "u"     # General use
  # - "û"     # For place names
  sub "ᠧ", "e" # \u1827
  sub "ᠩ", "ng" # \u1829
  sub "᠎", "-" # MVS
  sub " ", "-" # NNBSP
}

}