metadata {
authority_id: odni id: 2004 language: iso-639-3:prs source_script: Arab destination_script: Latn name: Intelligence Community (IC) Standard for the Transliteration of Dari Personal Names (2004) creation_date: 2004 confirmation_date: 2004-11 description: | notes: - This standard is intended only for those Afghan names that have a common bond or similarity with Iranian or Arabic names. They should not, for example, be used for Pashto names, for which a separate standard should be used. - Long/short vowels:- There is no distinction made in Roman between long and short a:- E.g., Farhad (first a is short, second is long). - Double consonants:- Double consonants represented by the tashdid are shown by doubling the Roman letter:- Mohammad. Exceptions:- Consonants represented by Roman digraphs ( e.g., sh, ch) are not doubled:- Mobasher [not:- Mobashsher] . Double letters are only used for tashdid (thus, Hosein [ not Hossein]) or to reflect the ‘sun letter’ assimilation ( see below). - Hamzeh:- The hamzeh is represented name-internally by an apostrophe, as is the ain. Name-initially, however, neither hamzeh nor ain are indicated in transliteration ( e.g., Abdorrahman, not 'Abdorrahman). - Digraphs:- No distinction is drawn in Roman between digraphs such as sh and single contiguous letters (e.g., s followed by h). - Arabic definite article "al" ('the'):- Common in many names borrowed from Arabic, the transliteration should show the 'sun letter' assimilation rather than the “l” for the lam. That is:- Abdorrahman. Note also that the "Abdol + attribute of Allah" names are written as one unanalyzed word, as are other names that contain the definite article:- Shamsoddin (not Shams al-Din), Nezamoddin, etc. - Diphthongs:- Diphthongs are written ei and ow respectively:- Hosein; Khosrow. - Yeh maqsura (final yeh pronounced as “a”):- should be written as “a” as in “Musa”. - Special Rules - Hyphens:- A hyphen is used to indicate the ezafeh construction:- Arshad-e Ameri - Borrowed names that incorporate the name of God (Allah) are transliterated as one word, with the letter "o":- E.g., Abdollah, Ayatollah, Azizollah. - Foreign names borrowed or appearing in Dari are spelled according to the standard Western tradition (even if there is an Arabic or Dari version of the same name):- Joseph, Michael. - Common suffixes, such as gol, pur, mand, yar, zadeh, etc., as well as nesbeh (‘relationship’ (to place of birth, etc.)) names derived with these suffixes (e.g., abadi) are written as part of the name:- gol Parigol, Ziagol pur Shahpur, Mehrpur mand Gulahmand yar Aminyar zadeh Ismailzadeh, Karimzadeh abadi Kamalabadi
}
tests {
test "مُوسَى", "musa" test "مُؤمِن", "momen" test "رِضايي", "rezai" test "مُبَشِّر", "mobasher" test "حَسَّان", "hassan" test "حَسَن", "hasan" test "صَفَّار", "saffar" test "صَفَر", "safar"
}
dependency “odni-fas-Arab-Latn-2004”, as: arablatn
stage {
# CHARACTERS parallel {
s
sub "\u0626", "" # ئ sub "\u0624", "" # ؤ # shadda sub "\u0642\u0651", "qq" # ق sub "\u0648\u0651", "ww" # و sub "\u0621", "" # ء # FROM NOTES sub "\u064a\u064a", "i" # NOTE 4 (2) sub "\u06cc\u06cc", "i" sub "\u0627\u064a" + boundary, "i" # NOTE 4 (3) sub "\u0627\u06cc" + boundary, "i" sub "\u064f\u0648", "u" # ـُو damma followed by و #gets broken by "w" lower # Farsi consonant characters sub "\u0639", "" # ع # new sub "\u0642", "q" # ق sub "\u0648", "w" # و } run map.arablatn.stage.main
}