<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<components origin="el-file4138/vapoursynth-classic" version="0.8">
  <component type="desktop">
    <id>org.aegisub.Aegisub</id>
    <pkgname>aegisub</pkgname>
    <translation type="gettext">aegisub</translation>
    <name>Aegisub</name>
    <name xml:lang="ar">أيجي سب</name>
    <name xml:lang="sr-Cyrl-RS">Иџисаб</name>
    <name xml:lang="sr-Latn-RS">Idžisab</name>
    <name xml:lang="sr_RS">Иџисаб</name>
    <name xml:lang="sr_RS@latin">Idžisab</name>
    <summary>Create and modify subtitles</summary>
    <summary xml:lang="ar">إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات.</summary>
    <summary xml:lang="be">Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа.</summary>
    <summary xml:lang="bg">Създавай и редактирай субтитри за филми и видеа.</summary>
    <summary xml:lang="ca">Creeu i modifiqueu subtítols</summary>
    <summary xml:lang="cs">Tvorba a úprava titulků pro filmy.</summary>
    <summary xml:lang="de">Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos.</summary>
    <summary xml:lang="el">Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο.</summary>
    <summary xml:lang="es">Crear y modificar subtítulos</summary>
    <summary xml:lang="eu">Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat.</summary>
    <summary xml:lang="fi">Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä.</summary>
    <summary xml:lang="fr_FR">Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo.</summary>
    <summary xml:lang="gl">Crear e editar subtítulos para películas e vídeos.</summary>
    <summary xml:lang="hu">Feliratok készítése filmekhez és videókhoz.</summary>
    <summary xml:lang="id">Buat dan sunting takarir untuk film dan video.</summary>
    <summary xml:lang="it">Crea e modifica sottotitoli da film e video.</summary>
    <summary xml:lang="ko">자막 만들기 및 수정</summary>
    <summary xml:lang="nl">Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken.</summary>
    <summary xml:lang="pt-BR">Crie e modifique legendas</summary>
    <summary xml:lang="pt_BR">Crie e modifique legendas para filmes e vídeos.</summary>
    <summary xml:lang="pt_PT">Criar e editar legendas para filmes e vídeos.</summary>
    <summary xml:lang="ru">Создание и редактирование субтитров для видео.</summary>
    <summary xml:lang="sr_RS">Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке.</summary>
    <summary xml:lang="sr_RS@latin">Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke.</summary>
    <summary xml:lang="tr">Altyazı oluştur ve düzenle</summary>
    <summary xml:lang="uk_UA">Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео.</summary>
    <summary xml:lang="vi">Tạo và biên tập phụ đề cho phim và video</summary>
    <summary xml:lang="zh-Hant-TW">建立和修改字幕</summary>
    <summary xml:lang="zh_CN">为电影和视频创建和编辑字幕。</summary>
    <summary xml:lang="zh_TW">為電影和視訊建立和編輯字幕。</summary>
    <description><p>Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-in real-time video preview.</p><p>Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha format lacked (and in many cases, still lack; development on several competing programs have since been dropped for various reasons completely unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or unreliable to be really useful.</p><p>Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, including creating macros and various other convenient tools).</p><p>Some highlights of Aegisub:</p><ul><li>Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles</li><li>Support for many formats and character sets</li><li>Powerful video mode</li><li>Visual typesetting tools</li><li>Intuitive and customizable audio timing mode</li><li>Fully scriptable through the Automation module</li></ul></description>
    <description xml:lang="bg"><p>Aegisub е безплатен, крос-платформен инструмент с отворен код за създаване и модифициране на субтитри. Aegisub прави синхронизирането на субтитри с аудио бързо и лесно, и предлага много мощни инструменти за стилизиране на субтитрите, включително вграден предварителен преглед на видеото в реално време.</p><p>Aegisub първоначално беше създаден като инструмент за типографско оформление, особено за аниме фан-събове, за да направи процеса по-малко болезнен. В началото на проекта много други програми, които поддържаха формата Advanced Substation Alpha, нямаха (и в много случаи все още нямат; разработката на някои конкуриращи се програми беше прекратена по различни причини, напълно несвързани с Aegisub) много важни функции, или бяха твърде бъгави и/или ненадеждни, за да бъдат наистина полезни.</p><p>Оттогава Aegisub се е развил в напълно функциониращ и високо персонализиран редактор за субтитри. Той предлага много удобни инструменти, които да ви помогнат с синхронизацията, типографското оформление, редактирането и превода на субтитри, както и мощна среда за скриптиране, наречена Automation (първоначално предназначена основно за създаване на караоке ефекти, Automation вече може да се използва за много други неща, включително създаване на макроси и различни други удобни инструменти).</p><p>Някои акценти на Aegisub:</p><ul><li>Прост и интуитивен, но мощен интерфейс за редактиране на субтитри</li><li>Поддръжка на множество формати и набори от символи</li><li>Мощен видео режим</li><li>Визуални инструменти за тайпсет</li><li>Интуитивен и персонализиран режим за синхронизиране на звук</li><li>Пълна възможност за скриптиране чрез модула Automation</li></ul></description>
    <description xml:lang="ca"><p>L’Aegisub és una eina gratuïta, de codi lliure i multiplataforma per a crear i modificar subtítols. Permet assignar temps als subtítols mitjançant l’àudio de manera fàcil i ràpida, i conté moltes eines potents per a assignar-hi estils, incloent-hi una previsualització en vídeo en temps real.</p><p>L’Aegisub va ser creat com una eina per a fer que l’experiència d’assignar estils fos més fàcil, especialment per als fansubs d’anime. Quan es va començar el projecte, molts altres programes que admetien el format Advanced Substation Alpha no tenien (i en molts casos, encara és així: el desenvolupament de diversos programes competidors s’ha aturat per motius diversos i gens relacionats amb l’Aegisub) moltes funcions vitals, tenien massa errors o no eren prou fiables per a ser útils.</p><p>D’aleshores ençà, l’Aegisub ha crescut i s’ha convertit en un editor de subtítols de ple dret i altament personalitzable. Disposa d’una gran quantitat d’eines útils per a ajudar-vos amb els temps, la definició d’estils, l’edició i la traducció de subtítols, i també disposa d’un potent entorn de scripting anomenat Automatització (inicialment orientat a crear efectes de karaoke, però ara es pot fer servir per a més coses, incloent-hi crear macros i altres eines útils).</p><p>Vet aquí uns quants punts a destacar de l’Aegisub:</p><ul><li>Una interfície simple i intuïtiva, però alhora potent, per a editar subtítols</li><li>Suport per a molts formats i codificacions</li><li>Un potent mode de vídeo</li><li>Eines de definició d’estils visuals</li><li>Un mode de temps mitjançant l’àudio intuïtiu i personalitzable</li><li>Completament compatible amb scripting mitjançant el mòdul d’Automatització</li></ul></description>
    <description xml:lang="es"><p>Aegisub es una herramienta libre y multiplataforma de código abierto para crear y modificar subtítulos. Permite sincronizarlos con el audio de forma rápida y sencilla, y ofrece potentes herramientas de estilo, incluida una vista previa de video en tiempo real integrada.</p><p>Aegisub fue creado originalmente como una herramienta para facilitar la composición tipográfica, especialmente en los fansubs de anime. Cuando comenzó el proyecto, muchos otros programas compatibles con el formato Advanced Substation Alpha carecían —y en muchos casos aún carecen— de funciones esenciales, o resultaban demasiado inestables o poco fiables para ser realmente útiles.</p><p>Desde entonces, Aegisub ha evolucionado hasta convertirse en un editor de subtítulos completo y altamente personalizable. Incluye numerosas herramientas prácticas para la sincronización, la composición tipográfica, la edición y la traducción de subtítulos, además de un potente entorno de scripting llamado Automation (concebido originalmente para crear efectos de karaoke, pero que hoy permite también crear macros y otras herramientas útiles).</p><p>Algunos aspectos destacados de Aegisub:</p><ul><li>Interfaz simple e intuitiva, pero potente, para la edición de subtítulos</li><li>Compatibilidad con numerosos formatos y conjuntos de caracteres</li><li>Potente modo de video</li><li>Herramientas de composición tipográfica visual</li><li>Modo de sincronización de audio intuitivo y personalizable</li><li>Totalmente scriptable mediante el módulo Automation</li></ul></description>
    <description xml:lang="ko"><p>Aegisub는 자막을 만들고 수정할 수 있는 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구입니다. Aegisub를 사용하면 음향에 자막 시간을 빠르고 쉽게 맞출 수 있으며, 내장된 실시간 영상 미리 보기를 비롯하여 자막 스타일을 지정할 수 있는 강력한 도구가 많이 있습니다.</p><p>Aegisub는 원래 서체, 특히 애니메이션 자막러가 괴로움을 덜어드리기 위한 도구로 만들어졌습니다. 프로젝트가 시작될 당시 고급 변전소 알파 형식을 지원하던 다른 많은 프로그램에는 중요한 기능이 부족하거나(많은 경우 여전히 부족합니다. Aegisub와는 전혀 무관한 여러 가지 이유로 여러 경쟁 프로그램의 개발이 중단되었습니다) 너무 버그가 많거나 안정적이지 않아서 실제로 유용하지 않았습니다.</p><p>이후, Aegisub는 완벽한 고도의 맞춤형 자막 편집기로 성장했습니다. 싱크, 서체, 편집 및 자막 번역에 도움이 되는 다양한 편리한 도구와 자동화라는 강력한 스크립팅 환경(처음에는 주로 가라오케 효과를 만들기 위한 것이었지만, 현재는 매크로 및 기타 다양한 편리한 도구를 만드는 등 다용도로 자동화 기능을 사용할 수 있음)을 갖추고 있습니다.</p><p>Aegisub의 주요 기능 :</p><ul><li>자막 편집을 위한 간단하고 직관적이면서도 강력한 인터페이스</li><li>다양한 형식 및 문자 집합 지원</li><li>강력한 영상 모드</li><li>시각 서체 도구</li><li>직관적인 맞춤형 음향 타이밍 모드</li><li>모듈 자동화를 통해 완전히 스크립트화 가능</li></ul></description>
    <description xml:lang="pt-BR"><p>O Aegisub é uma ferramenta gratuita, de código aberto e multiplataforma para criar e modificar legendas. Ele facilita e agiliza o processo de sincronização de legendas com áudio, oferecendo diversas ferramentas avançadas de estilização, incluindo uma pré-visualização de vídeo em tempo real integrada.</p><p>O Aegisub foi criado originalmente como uma ferramenta para tornar o typesetting — especialmente em fansubs de anime — uma experiência menos trabalhosa. Na época em que o projeto começou, muitos outros programas que suportavam o formato Advanced Substation Alpha careciam de diversas funções essenciais (e, em muitos casos, ainda carecem; o desenvolvimento de vários programas concorrentes foi abandonado por motivos totalmente alheios ao Aegisub), ou eram instáveis e com muitos bugs, o que os tornava pouco úteis na prática.</p><p>Desde então, o Aegisub evoluiu para um editor de legendas completo e altamente personalizável. Ele oferece diversas ferramentas práticas para auxiliar na sincronização, composição visual, edição e tradução de legendas, além de um poderoso ambiente de scripts chamado Automação (originalmente criado principalmente para efeitos de karaokê, a Automação agora pode ser usado para muitas outras finalidades, incluindo a criação de macros e diversas ferramentas adicionais).</p><p>Alguns destaques do Aegisub:</p><ul><li>Interface simples e intuitiva, mas poderosa, para edição de legendas</li><li>Suporte a diversos formatos e conjuntos de caracteres</li><li>Modo de vídeo avançado</li><li>Ferramentas para composição visual</li><li>Modo de sincronização de áudio intuitivo e personalizável</li><li>Totalmente programável por meio do módulo de Automação</li></ul></description>
    <description xml:lang="tr"><p>Aegisub özgür ve açık kaynak kodlu bir platformlar arası altyazı düzenleme programıdır. Aegisub, altyazıları sesle eşleştirmeyi hızlı ve kolay hale getirir ve yerleşik gerçek zamanlı video önizlemesi de dahil olmak üzere, yazı biçimlendirme için birçok güçlü araç sunar.</p><p>Aegisub, başlangıçta dizgi işlemini, özellikle anime fansub'larında, daha az zahmetli bir deneyim haline getirmek için oluşturuldu. Projenin başlangıcında, Advanced Substation Alpha formatını destekleyen birçok program, birçok hayati işlevden yoksundu (ve birçok durumda hâlâ yoksun; diğer bazı rakip programların geliştirilmesi, Aegisub'la ilgisi olmayan çeşitli nedenlerle tamamen durdurulmuştur) veya gerçekten kullanışlı olamayacak kadar hatalı ve/veya güvenilmezdi.</p><p>O zamandan beri Aegisub, tam teşekküllü ve yüksek derecede özelleştirilebilir bir altyazı düzenleyicisi haline geldi. Zamanlama, dizgi, düzenleme ve altyazı çevirme işlemlerinde size yardımcı olacak birçok pratik aracı içerir. Ayrıca, güçlü bir betikleme ortamı olan Otomasyon'a sahiptir. Başlangıçta ağırlıklı olarak karaoke efektleri oluşturmak için tasarlanan Otomasyon, artık makrolar ve çeşitli kullanışlı araçlar oluşturmak da dahil olmak üzere çok daha fazla işlev için kullanılabilir.</p><p>Aegisub'un bazı öne çıkan özellikleri:</p><ul><li>Basit ve sezgisel ancak güçlü bir altyazı düzenleme arayüzü</li><li>Birçok format ve karakter seti desteği</li><li>Güçlü video modu</li><li>Görsel dizgi araçları</li><li>Sezgisel ve özelleştirilebilir ses zamanlama modu</li><li>Otomasyon modülü aracılığıyla tamamen betiklenebilir</li></ul></description>
    <description xml:lang="zh-Hant-TW"><p>Aegisub 是一款免費、跨平台的開源字幕製作與修改工具。Aegisub 能讓你快速又輕鬆地將字幕對齊音訊，並提供許多強大的字幕樣式編輯功能，包含內建的即時影片預覽。</p><p>Aegisub 最初的誕生，是為了讓排版工作變得不再那麼痛苦，特別是針對當時的動畫同人字幕製作流程。在專案開始之初，市面上許多支援 Advanced Substation Alpha 格式的程式，要麼缺乏許多必要功能（而且至今仍然如此；有些競爭的程式其後開發也因各種與 Aegisub 無關的理由而完全中止），要麼因錯誤過多或不夠穩定而無法真正實用。</p><p>自那之後，Aegisub 已發展成一款功能完整且高度可自訂的字幕編輯器。它具備眾多便利工具，可用於字幕的對時、排版、編輯與翻譯，並提供名為 Automation 的強大腳本環境（Automation 最初主要用於製作卡拉 OK 特效如今也能用於建立巨集及其他多種便利工具）。</p><p>Aegisub 的特色：</p><ul><li>簡潔直覺、功能強大的字幕編輯介面</li><li>支援多種格式與字元編碼</li><li>強大的影片模式</li><li>視覺排版工具</li><li>直覺且可自訂的音訊對時模式</li><li>可透過 Automation 模組進行完整腳本化</li></ul></description>
    <icon type="cached" height="64" width="64">org.aegisub.Aegisub.png</icon>
    <icon type="cached" height="128" width="128">org.aegisub.Aegisub.png</icon>
    <categories>
      <category>AudioVideo</category>
      <category>AudioVideoEditing</category>
      <category>Graphics</category>
    </categories>
    <keywords>
      <keyword>anime</keyword>
      <keyword>ass</keyword>
      <keyword>audio</keyword>
      <keyword>captioning</keyword>
      <keyword>captions</keyword>
      <keyword>movie</keyword>
      <keyword>srt</keyword>
      <keyword>sub</keyword>
      <keyword>subtitle</keyword>
      <keyword>subtitles</keyword>
      <keyword>translate</keyword>
      <keyword>video</keyword>
      <keyword xml:lang="bg">видео</keyword>
      <keyword xml:lang="bg">звук</keyword>
      <keyword xml:lang="bg">субтитри</keyword>
      <keyword xml:lang="bg">субтитър</keyword>
      <keyword xml:lang="bg">създаваненатитри</keyword>
      <keyword xml:lang="bg">титри</keyword>
      <keyword xml:lang="ca">subtitulació</keyword>
      <keyword xml:lang="ca">subtitular</keyword>
      <keyword xml:lang="ca">subtítol</keyword>
      <keyword xml:lang="ca">subtítols</keyword>
      <keyword xml:lang="ca">vídeo</keyword>
      <keyword xml:lang="ca">àudio</keyword>
      <keyword xml:lang="es">cartelería</keyword>
      <keyword xml:lang="es">carteles</keyword>
      <keyword xml:lang="es">subtítulo</keyword>
      <keyword xml:lang="es">subtítulos</keyword>
      <keyword xml:lang="ko">영상</keyword>
      <keyword xml:lang="ko">음향</keyword>
      <keyword xml:lang="ko">자막</keyword>
      <keyword xml:lang="ko">캡션</keyword>
      <keyword xml:lang="pt_BR">legenda</keyword>
      <keyword xml:lang="pt_BR">legendas</keyword>
      <keyword xml:lang="pt_BR">vídeo</keyword>
      <keyword xml:lang="pt_BR">áudio</keyword>
      <keyword xml:lang="tr">altyazı</keyword>
      <keyword xml:lang="tr">altyazılar</keyword>
      <keyword xml:lang="tr">başlık</keyword>
      <keyword xml:lang="tr">başlıklar</keyword>
      <keyword xml:lang="tr">ses</keyword>
    </keywords>
    <kudos>
      <kudo>HiDpiIcon</kudo>
      <kudo>HiDpiIcon</kudo>
      <kudo>HighContrast</kudo>
      <kudo>ModernToolkit</kudo>
      <kudo>UserDocs</kudo>
    </kudos>
    <mimetypes>
      <mimetype>application/x-srt</mimetype>
      <mimetype>text/plain</mimetype>
      <mimetype>text/x-ass</mimetype>
      <mimetype>text/x-microdvd</mimetype>
      <mimetype>text/x-ssa</mimetype>
    </mimetypes>
    <project_license>BSD-3-Clause AND MIT AND MPL-1.1</project_license>
    <url type="bugtracker">https://github.com/TypesettingTools/Aegisub/issues</url>
    <url type="faq">https://aegisub.org/docs/latest/faq</url>
    <url type="help">https://aegisub.org/docs/latest/main_page</url>
    <url type="homepage">https://aegisub.org</url>
    <url type="translate">https://github.com/TypesettingTools/Aegisub</url>
    <url type="vcs-browser">https://github.com/TypesettingTools/Aegisub</url>
    <screenshots>
      <screenshot type="default">
        <caption>Typesetting</caption>
        <caption xml:lang="bg">Тайпсет</caption>
        <caption xml:lang="ca">Definició d’estils</caption>
        <caption xml:lang="es">Composición tipográfica</caption>
        <caption xml:lang="ko">서체</caption>
        <caption xml:lang="pt-BR">Composição visual</caption>
        <caption xml:lang="tr">Dizgi</caption>
        <caption xml:lang="zh-Hant-TW">排版</caption>
        <image type="source">https://aegisub.org/img/screenshots/unix/typesetting.png</image>
      </screenshot>
      <screenshot>
        <caption>Audio timing</caption>
        <caption xml:lang="bg">Синхронизация на звук</caption>
        <caption xml:lang="ca">Definició de temps mitjançant l’àudio</caption>
        <caption xml:lang="es">Sincronización de audio</caption>
        <caption xml:lang="ko">음향 타이밍</caption>
        <caption xml:lang="pt-BR">Sincronização de áudio</caption>
        <caption xml:lang="tr">Ses zamanlama</caption>
        <caption xml:lang="zh-Hant-TW">音訊對時</caption>
        <image type="source">https://aegisub.org/img/screenshots/unix/audio-timing.png</image>
      </screenshot>
      <screenshot>
        <caption>Audio video</caption>
        <caption xml:lang="bg">Звук Видео</caption>
        <caption xml:lang="ca">Àudio i vídeo</caption>
        <caption xml:lang="es">Audio y video</caption>
        <caption xml:lang="ko">음향 영상</caption>
        <caption xml:lang="pt-BR">Áudio vídeo</caption>
        <caption xml:lang="tr">Sesli video</caption>
        <caption xml:lang="zh-Hant-TW">音訊與影片</caption>
        <image type="source">https://aegisub.org/img/screenshots/unix/audio-video.png</image>
      </screenshot>
    </screenshots>
    <content_rating type="oars-1.1"/>
    <releases>
      <release timestamp="1780056000" version="3.4.9.20260529"/>
      <release timestamp="1767787200" version="3.4.9.20260106"/>
      <release timestamp="1766059200" version="3.4.9.20251218"/>
      <release timestamp="1736640000" version="3.4.2">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.4.2/</url>
      </release>
      <release timestamp="1735689600" version="3.4.1">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.4.1/</url>
      </release>
      <release timestamp="1734480000" version="3.4.0">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.4.0/</url>
      </release>
      <release timestamp="1734436800" version="3.3.4.12.20241217"/>
      <release timestamp="1731240000" version="3.3.4.12.20241110"/>
      <release timestamp="1728561600" version="3.3.4.11.20241010"/>
      <release timestamp="1417996800" version="3.2.2">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.2.2/</url>
      </release>
      <release timestamp="1410652800" version="3.2.1">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.2.1/</url>
      </release>
      <release timestamp="1406505600" version="3.2.0">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.2.0/</url>
      </release>
      <release timestamp="1396828800" version="3.1.3">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.1.3/</url>
      </release>
      <release timestamp="1391299200" version="3.1.2">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.1.2/</url>
      </release>
      <release timestamp="1389484800" version="3.1.1">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.1.1/</url>
      </release>
      <release timestamp="1388793600" version="3.1.0">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.1.0/</url>
      </release>
      <release timestamp="1372982400" version="3.0.4">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.0.4/</url>
      </release>
      <release timestamp="1372464000" version="3.0.3">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.0.3/</url>
      </release>
      <release timestamp="1350950400" version="3.0.2">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.0.2/</url>
      </release>
      <release timestamp="1349654400" version="3.0.1">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.0.1/</url>
      </release>
      <release timestamp="1349049600" version="3.0.0">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/3.0.0/</url>
      </release>
      <release timestamp="1328400000" version="2.1.9">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.9/</url>
      </release>
      <release timestamp="1264809600" version="2.1.8">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.8/</url>
      </release>
      <release timestamp="1247529600" version="2.1.7">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.7/</url>
      </release>
      <release timestamp="1227657600" version="2.1.6">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.6/</url>
      </release>
      <release timestamp="1227398400" version="2.1.5">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.5/</url>
      </release>
      <release timestamp="1226620800" version="2.1.4">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.4/</url>
      </release>
      <release timestamp="1225238400" version="2.1.3a">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/2.1.3a/</url>
      </release>
      <release timestamp="1154908800" version="1.10 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.10/</url>
      </release>
      <release timestamp="1137369600" version="1.09 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.09/</url>
      </release>
      <release timestamp="1136246400" version="1.08 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.08/</url>
      </release>
      <release timestamp="1135555200" version="1.07 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.07/</url>
      </release>
      <release timestamp="1133308800" version="1.06a beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.06a/</url>
      </release>
      <release timestamp="1133222400" version="1.06 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.06/</url>
      </release>
      <release timestamp="1132444800" version="1.05 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.05/</url>
      </release>
      <release timestamp="1132099200" version="1.04 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.04/</url>
      </release>
      <release timestamp="1132099200" version="1.04a beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.04a/</url>
      </release>
      <release timestamp="1131753600" version="1.03 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.03/</url>
      </release>
      <release timestamp="1131494400" version="1.02a beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.02a/</url>
      </release>
      <release timestamp="1131408000" version="1.02 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.02/</url>
      </release>
      <release timestamp="1131235200" version="1.01 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.01/</url>
      </release>
      <release timestamp="1131148800" version="1.00 beta">
        <url type="unknown">https://aegisub.org/changelog/1.00/</url>
      </release>
    </releases>
    <provides>
      <binary>aegisub</binary>
    </provides>
    <launchable type="desktop-id">org.aegisub.Aegisub.desktop</launchable>
    <languages>
      <lang percentage="67">ar</lang>
      <lang percentage="89">be</lang>
      <lang percentage="92">bg</lang>
      <lang percentage="93">ca</lang>
      <lang percentage="76">cs</lang>
      <lang percentage="43">da</lang>
      <lang percentage="89">de</lang>
      <lang percentage="88">el</lang>
      <lang percentage="99">es</lang>
      <lang percentage="89">eu</lang>
      <lang percentage="42">fa</lang>
      <lang percentage="89">fi</lang>
      <lang percentage="90">fr_FR</lang>
      <lang percentage="76">gl</lang>
      <lang percentage="89">hu</lang>
      <lang percentage="89">id</lang>
      <lang percentage="76">it</lang>
      <lang percentage="43">ja</lang>
      <lang percentage="99">ko</lang>
      <lang percentage="76">nl</lang>
      <lang percentage="43">pl</lang>
      <lang percentage="93">pt_BR</lang>
      <lang percentage="88">pt_PT</lang>
      <lang percentage="76">ru</lang>
      <lang percentage="76">sr_RS</lang>
      <lang percentage="76">sr_RS@latin</lang>
      <lang percentage="100">tr</lang>
      <lang percentage="89">uk_UA</lang>
      <lang percentage="89">vi</lang>
      <lang percentage="89">zh_CN</lang>
      <lang percentage="93">zh_TW</lang>
    </languages>
  </component>
</components>
